Интересные публикации

С какими трудностями мы сталкиваемся при расшифровке группового разговора?

Расшифровать аудиозапись далеко не всегда бывает легко: могут присутствовать помехи, которые не удаётся убрать, зачастую дикция людей оставляет желать лучшего. Далеко не все говорящие могут хорошо знать русский язык, а наличие сильного акцента ещё больше затрудняет работу. Однако задача по транскрибации аудио в текст становится на порядок сложнее, если на записи – несколько человек.

Голоса накладываются друг на друга
В повседневной жизни люди иногда не готовы терпеливо давать друг другу высказываться. Нередко они перебивают, часто могут начать говорить одновременно. В итоге голоса накладываются, понять, что сообщил конкретный человек, становится довольно трудно.
В такой ситуации помогает огромный опыт расшифровки аудиозаписей. А в особо сложных ситуациях сначала проводится предварительная обработка самого материала. Это довольно трудоёмко, и любителям с соответствующей задачей просто не справиться.

Нужно следить за очерёдностью высказываний
При большом количестве участников дискуссии становится трудновато уследить за тем, кому именно какое высказывание принадлежит. И чем больше человек записано, тем сложнее это сделать. Трудность поставленной перед расшифровщиком задачи повышается, когда голоса на аудио очень похожи (такое бывает, например, у близких родственников).
В подобной ситуации идёт ориентирование не только на звучание, но и на смысл высказывания. Наши сотрудники обычно несколько раз слушают запись, чтобы убедиться: они правильно поняли последовательность высказываний, структура сохранена.

Больше людей – больше специфики
Чем больше людей записано на аудио, тем выше вероятность столкнуться с тем, у кого проблемы с дикцией или кто плохо разговаривает на русском языке, потому что он для него – неродной. Кто-то может говорить намного тише остальных, а кто-то – просто слишком быстро, глотая паузы между словами. В итоге сложность расшифровки такого материала возрастает ещё и просто за счёт увеличения количества участников.

В группе часть смысла передаётся невербально
Когда человек диктует материал, он перестраивается преимущественно на способ передачи информации через звук. Если же речь идёт о группе, в которой люди общались друг с другом в ходе реальной встречи, то там всегда происходит передача информации невербальными способами. Жесты, мимика, язык тела – всё это имеет значение. И такая информация, естественно, проходит мимо расшифровщика.
Однако эти сведения очень важны для того, чтобы правильно расставить знаки препинания, подчеркнуть конкретный эмоциональный окрас. Например, если говорящий произносил что-то с сарказмом, то это слово или выражение нужно брать в кавычки. Но отношение к тому, что человек произносит, он может выразить не интонацией, а жестом.
В такой ситуации расшифровщику приходится внимательно изучать конкретную часть записи, прикладывать дополнительные усилия, чтобы понять и верно передать смысл высказываний. И учтите, что ситуация с сарказмом – это всего лишь пример. На практике подобных нюансов возникает очень много. В таких случая самым лучшим решением является видеозапись, которая, к сожалению, прилагается далеко не к каждому аудиофайлу. Если речь идет о расшифровке такого сложного материала как фокус-группа, к которой заказчик требует персонификацию, то наличие видео очень рекомендуется.
Расшифровка группового разговора – задача объективно сложная. Поэтому её выполнение стоит поручить профессионалам: они с ней однозначно справятся. Мы неоднократно делали транскрибацию аудио, на котором записано большое количество человек (переговоры, мозговой штурм, работа фокус-группы). Мы знаем, на что стоит обращать внимание, чтобы результат получился именно таким, какой и нужен заказчику. Обращайтесь!