Точное соответствие текста транскрипта тому, который был записан видеокамерой. Учитываем особенности субтитрирования
Субтитры и монтажные листы
Точное соответствие текста транскрипта тому, который был записан видеокамерой. Учитываем особенности субтитрирования
Наиболее важным аспектом при расшифровке записей телевизионных передач является точное соответствие текста транскрипта тому, который был записан видеокамерой. Расшифровки таких аудио- и видеозаписей требуют высокой скорости выполнения, аккуратности, внимательности и точного тайминга записи.
Специалисты агентства Contect обладают необходимыми компетенциями, а также большим опытом работы в подготовке субтитров, монтажных и диалоговых листов. Мы знаем, как принято, а также готовы к индивидуальным требованиям с вашей стороны.
Монтажные и диалоговые листы
Монтажный лист – таблица с описанием того, что происходит в фильме или передаче. Описание происходит в хронологической последовательности с точным указанием тайм-кода каждого кадра, его содержания – видеоряда, текста, музыки, а также указываются планы и речи героев.
Монтажные листы являются неотъемлемым элементом перечня обязательных документов, необходимых для сдачи фильма в Госфильмофонд, а также для получения прокатного удостоверения. Для вашего удобства мы можем изготовить монтажные листы по образцу Госфильмофонда. При наличии индивидуальных требований, выполним по ним.
Диалоговый лист – вариант монтажных листов в сокращенном виде. В нем описывается только речь персонажей с указанием тайм-кодов, иногда делаются начальные и финальные титры. Диалоговые листы также применяются при монтаже телепередач, документальных фильмов, ток-шоу и т.д.
Субтитры. Перевод субтитров
Субтитрирование – это процесс изготовления и наложения субтитров на видеозапись, состоящий из нескольких этапов. Первым этапом является подготовка транскрипта видеозаписи с точной простановкой тайм-кодов.
Агентство Contect отвечает за первый этап, подготавливая субтитры с соблюдением требований, а также выполняет их последующий перевод на английский и другие европейские языки.
Наши переводчики свободно владеют английским языком и имеют большой опыт перевода субтитров. Более того, чтобы обеспечить высокое качество выполнения работы, каждый подготовленный перевод проходит через корректорскую вычитку другим переводчиком.
В итоге вы получаете файл в формате Word, который может использоваться для последующих этапов субтитрирования. Мы всегда соблюдаем сроки и заранее оговоренные требования. Каждый наш специалист прошёл строгий отбор и обладает опытом работы более 5 лет, так что вы можете быть уверенными в качестве подготовленных субтитров и перевода.